Skip to main content

Así se anunció durante quince días en las redes sociales. Había que celebrar esta edición bilingüe de «Notas para no esconder la luz», que la Fundación CB había tenido la generosidad de publicar.

El domingo día 11 de junio de 2025 había amanecido radiante. La luz se hacía notar por todos los rincones del Parque de San Francisco donde la Feria del libro se desarrollaba.

El bullicio de la gente fue tomando cuerpo en el recinto ferial. La gente iba de aquí para allá, sin norte.

Los ruidos se mezclaban con el anuncio de la hora de la presentación.

Todos nos dirigimos a la Carpa central del Ayuntamiento. Ahí se iba a desarrollar este encuentro mágico de los versos en portugués y español.

En la mesa de la carpa el libro traducido mostraba su imagen. Extraordinario, brillante. Una cubierta que tenía de fondo el atardecer de Badajoz. Una foto realizada desde el balcón de mi casa. Este mira hacia el Alentejo por donde desaparece la luz. Esta imagen de puesta de sol salvó la cubierta.

INICIO DEL EVENTO

Después de saludar a los asistentes y que Luis hablará del libro, comencé con estas palabras: Creo que la vida te da momentos alegres que compensan otros que lo son menos y este, de una edición bilingüe lo es. Notas para no esconder la luz se editó, hace seis años, por la editorial de Toni Alcolea, Olélibros. Es el primero de los tres que me ha editado. Hoy presentamos una nueva edición bilingüe que la Fundación CB ha producido y dado a luz. Una cuidada edición, no venal, que tenéis en vuestras manos. Agradezco a la Fundación este gesto haciendo honor al apelativo de ser «la Fundación de la gente».

Después, Luis leal y yo recitamos, a dos voces, el primer poema

1
TE llamo en lo auténtico del gesto que me desvela y acerca al innominado. Luz en este sosiego que sana la herida de todas las rupturas, de las renuncias impuestas. Te llamo luz, y al nombrarte dejo que seas rima que me despoja, limpiándome de todas las mentiras que me agotan. Te llamo en este balbuceo del poema que se vuelve silencio, torpe silencio, que marca el ruido de los versos al contemplarte.


CHAMO-TE luz, mas o teu nome está na verdade do gesto que me revela e me aproxima do innominável. Chamo-te luz nesta calma que me acalma e cura a ferida de todas as rupturas, das renúncias impostas. Chamo-te luz e nomeando-te deixo que sejas um verso que me despa para limpar todas as mentiras que me esgotam. Chamo-te la luz se contempla contempla-se a luz luz neste balbuciar do poema que se torna silêncio, silêncio desajei tado,essa nada que marca o barulho dos versos ao contemplar-te

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN. EL INICIO

La traducción tiene su pequeña y curiosa historia. Esta se gesta en Portugal. Hace un año me sorprendió recibir un mensaje de Manuel Neto do Santos por menssenger. En este, este escritor y crítico portugués me pedía un ejemplar de la edición de Toni Alcolea. La pregunta estaba en el aire ¿Cómo llega a interesarse Manuel por este libro? Al final descubrí que fue gracias a Cristina Ahrens, una amiga de Facebook. Esta es bibliotecaria de la Cámara Municipal de Alcoutin, Algarve. Fue ella la que, después de leer el libro en español, tomó contacto con Neto Dos Santos para que lo tradujese. Este vive en São Bartolomeu de Messines, Faro. De esto hace dos años. Y así comenzó todo. Magnifico itinerario que ha terminado con esta edición que, repito , la Fundación CB generosamente ha realizado. A ella, reitero, le doy las gracias por este magnífico resultado y como no, también, a Linea4 por su excelente producción.

¿Qué le llamó a Cristina Ahrens del libro? Esas partes de portugués que aparecían en la entrada de cada capítulo. Así es, en la primera edición española de hace seis años escribí en portugués los poemas que iniciaban cada uno de los tres capítulos. Recuerdo que me llamaron la atención en la tertulia Página 72, donde hace 8 años presenté el borrador del libro. En aquel momento expliqué a los Tertulianos que no era un gesto pretencioso sino una manera de hacer un guiño al hecho de contemplar, cada tarde, cómo la luz abraza las tierras del Alentejo. Además, fue y es un gesto que expresaba mi acercamiento al sabor vivo de la lengua portuguesa.

En esta edición bilingüe, se han vuelto a reescribir los mismos poemas en portugués, ahora, acompañado de la traducción de todo el contenido. Una magnífica traducción de Manuel Neto dos Santos.

Con el excelente trabajo de Manuel la lengua portuguesa navega con la española en el mismo barco de las páginas de este libro. De esta forma, la luz de este rincón de Extremadura expresada en los versos del libro se une al color de las tierras del Alentejo.

LO SIGNIFICATIVO DE LA TRADUCCIÓN

Con esta edición bilingüe se multiplica el valor significativo del libro. ¿Por qué digo esto? Porque traducir a otra lengua, lejos de traicionar el original, es abrir los textos, la obra, a otras dimensiones culturales. En este caso, Notas para no esconder la luz, entra de pleno por la puerta del Alentejo abrazando la riqueza de la lengua de Camões.

LA EXPERIENCIA DE ALMERÍA, RAÍZ DE LA REFLECIÓN SOBRE LA LUZ

La idea de este libro surgió hace diez años, cuando fui a Almería. En aquel momento, Perfecto Herrera, coordinador de los Velorios poéticos, me llevó de excursión al parque natural de Cabo de Gata y visitamos: Arrecife de las sirenas, la Isleta del moro, Cala arena, Arrecife del dedo, Cala Rajá. Mágica experiencia que no he olvidado ni olvidaré. Tan es así que, de aquella experiencia, surgió este libro. Cinco poemas que, en un principio, fueron parte de un archivo llamado Almería es su nombre, la luz su alma. Está han sido la raíz, la base, de lo que después sería una reflexión sobre la luz en el contexto donde me encuentro, Badajoz, una ciudad rayana cerca de un país, Portugal, que cada día admiro y quiero más.

Estos fueron los poemas iniciales: 10, 12, 13, 24, 30

10 reflejos de presencias que desbordan cualquier forma de entender


UN SOLEMNE mutismo
se adueña de todo. La luz
me conduce a las puertas
del Paraíso.


En la redonda ilusión de las olas
me entrego
al deseo del alma,
un piélago de infinitos.

No sé su precio ni me importa,
sólo quiero apretar
estos segundos
que recuerdan
el instante después
de la creación

10 reflexos de presenças que vão para além de qualquer forma de
compreensão


UM MUTISMO solene
assenhora-se de tudo. A luz
leva -me até às portas
do Paraíso.


Na ilusão circular das ondas
Entrego-me
ao desejo da alma,
um pelágico do infinito.


Não sei o seu preço e não me interessa,
só quero apertar estes segundos
que lembram o instante após
a criação

12


PRECIPITAS desnudez
sobre este enigma del agua y la piedra.
Me vistes con misericordia,
procuras que no alce la voz
reteniendo el ímpetu.


El rugir de otras voces
se mece en las olas, habitas
los ángulos del espacio
donde las sirenas, en esta esquina del
mar,
cerraron la puerta.

12


PRECIPITAS nudez
sobre este enigma da água e da pedra.
Vestes-me com misericórdia,
Tentas que não erga a voz
o ímpeto refreando.


O rugido de outras vozes
mede-se nas ondas, habitas
os ângulos do espaço
onde as sereias, nesta esquina do mar,
fecharam a porta

13 perdona(mos) la violencia de las sombras


EN TU MÁGICO litoral,
al borde del silencio, gravita el alma.
Unos nubarrones
esbozan el horizonte.


El susurro de la brisa empuja
la claridad a la quietud de la playa.
Una ofrenda de olas
espanta la tristeza.


Enmudezco
ante este ritual del mediodía
que, solemne, acaricia
la húmeda piel de la arena.


Despacio, la luz me arropa
con un enfático ir y venir
de las vocales del agua,
declarando la paz, sin resistencia.

13 perdoa a violência das sombras


NO TEU MÁGICO litoral,
À beira do silêncio, a alma gravita.
Algumas nuvens cerradas
rascunham o horizonte.


O sussurro da brisa empurra
a claridade para a tranquilidade da
praia.
Uma oferta de ondas
Afugenta a tristeza.


Calo-me
perante este ritual do meio-dia
que, solenemente, acaricia
a pele molhada da areia.


Devagar, enroupa -me a luz
com um empolgado vai -vem
das vogais da àgua
declarando a paz, sem resistência

24 voz del alma que evita el ciego desespero de la huida


ENAMORAS mi voz
con ese dedo de agua
que traza lo eterno. Luego,
huyes con el rastro del atardecer.


Te vas,
dando color al sigilo divino,
regalo del día
que espanta la tristeza.

Generosa ilusión de peces
que me acerca, muy despacio,
sin molestar,
a tu risa de plata.

24 a voz da alma evitando o cego desespero da fuga


APAIXONAS a minha voz
com esse dedo de água
desenhando o eterno. De seguida,
foges com o rasto do pôr-do-sol.


Abalas,
dando cor ao divino silêncio]
oferenda do dia
afugentando a tristeza.
Generosa ilusão de peixes

abeirando-se de mim, tão devagar,
sem pertubar,
o teu riso prateado.

30 el soplo de tu recuerdo se revela como una utopía


SEDUCIDO por la clemencia de la noche,
enumero versos. Qué agradable contar,
…uno, dos, tres…
exhalando tu perfume en cada frase.


En la tenue claridad de tus límites
pongo el bálsamo de un adjetivo
para aliviar las heridas del día,
…cuatro, cinco, seis…, sigo contando.


Tu imagen salta
por la cordillera de la voz
que cuenta …siete, ocho, …
quemando el vacío de las ausencias.


Cuido la luz de estos versos
al enumerarlos …nueve, diez, once…
en el compasivo sueño
del que no quiero despertar

30 o sopro da tua memória é revelado como uma utopia


SEDUZIDO pela misericórdia da noite,
numero os versos. Que bom contar,
…um, dois, três
exalando o teu perfume em cada frase.


Na ligeira clareza dos teus limites
ponho o bálsamo de um adjectivo
para mitigar as feridas do dia,
…quatro, cinco, seis… continuo a contagem.


Saltita a tua imagem
pela cordilheira da voz
conta, …sete, oito
queimando o vazio das ausências.


Tomo conta da luz destes versos
enquanto os numero, …nove, dez, onze
o sonho compassivo
do que não quero acordar

CONTENIDO DEL LIBRO

Este libro tiene tres capítulos que sirven para desplegar una reflexión particular sobre la fusión de la luz del levante y del poniente. Esto termino por ser una plasmación de lo numinoso a lo largo del día (mañana, mediodía, noche.) La road movie que decía Santiago Méndez. Ahora no sé trataba solo de hablar de la luz física sino de la luz que irradian las personas y las situaciones.

El primero de los capítulos, Traza presencias. Traça presenças (la mañana/ a manhã), subraya los momentos sorprendentes con los que me encuentro ante situaciones y personas, la mayoría anónimas. Ver la luz, el leikós, desde dentro. Esto me hizo ir por otro lado, diferente al de una descripción. En los poemas de este capítulo no se trata de escribir sobre lo que se ve sino de expresar lo que se percibe en lo profundo de cada uno.

2 [Inspiración…]

desde el principio la luz es.


AMANECE.
entre apatías e incertidumbres,
Despierto con un sentimiento extraño
de esperas.

Descubro que llegas
antes que la razón establezca
el trabajo cotidiano.

Frente a la claridad,
resucito el anhelo de tenerte
más allá de las contradicciones.

Me posees
arropándome en la piel
de esta luz recién amanecida.

Con calma, asumo el vértigo del instante
sin olvidar los desalientos,
un siempre morir

En el segundo capítulo, Delimitando sombras/ Delineando sombras (el mediodía/ o meio-dia), se trata de sustantivar la percepción que tengo de lo que me rodea, pero con el cuidado de no agotar la intuición. Aquí, los poemas tratan de ir a lo esencial.

16 [el poema]

HOY vengo
con un rastro de luz
en los bolsillos.

Un momento para desnudar
la palabra y descubrir, ahí,
en el poema,
el esplendor de los adverbios.

Luego, hacemos lo de siempre:
saltarnos la costumbre
con ese delirio a destiempo
que invita a la escritura.

16 [o poema] não vemos a luz

VENHO hoje
com um rasto de luz
nas algibeiras.

Um momento para despir
a palavra e descobrir, aí,
no poema,
o esplendor dos advérbios.

Depois fazemos o habitual:
saltarmos a rotina
com esse inoportuno delírio
que à escrita nos convida

-En el tercer y último capítulo, Rompe apariencias/ Rasga aparências(la noche/ a noite), la reflexión me lleva a tomar conciencia del crecimiento personal. Esta sucede cuando miras a las cosas y a las personas no de forma superficial sino desde dentro, desde la parte que nadie quiere o no percibe.

Poema 26 [musa]  

26 [Musa] devuelve las sombras a la noche, donde te sueño

TE busco
y cuando creo hallarte
no estás,
desapareces en la noche.

Te siento en el verso,
en el leve resplandor del instante
que escapa de las sombras,
fugaz.

En la oscuridad
encuentro señales de ti.
Un mínimo de luz, tenue brillo,
capaz de descubrir el misterioso espacio
que habla de ti
y del drama del tiempo
que muestra fracasos y deseos,
desalientos y perdón.

26 [Musa] devolve as sombras à noite, onde eu sonho contigo

PROCURO-TE
e quando penso ter-te encontrado
não estás,
desapareces durante a noite.

Posso sentir-te no verso,
no brilho suave do instante
que foge das sombras,
fugaz.

No escuro
encontro sinais de ti.
Um mínimo de luz, um brilho ténue,
capaz de descobrir o espaço misterioso
que fala de ti
e o drama do tempo
que mostra fracassos e desejos,
desalento e perdão.

SIGNIFICADO DEL LIBRO

El significado del libro se puede apreciar en los dos prólogos, en el de Santiago Méndez (primera edición) y en el de Manuel Neto ( en portugués). Cada uno de estos escritores pone el acento en lugares diferentes. Lo hacen de tal forma que llegan a complementarse.

Para Santiago Méndez, este “no es un libro de poemas al uso, es una “road movie” a lo largo de una jornada. Los lugares que atraviesa son desiertos del alma. Hay una búsqueda, pero no explícita. La luz se impone y, a su vez, es el hilo conductor del libro. La luz incierta del alba que da contorno a las cosas, hasta ese momento, oscuras. La luz externa y, sobre todo la que vive dentro del ser humano, que es la que más interesa.

-Para Manuel Neto Dos Santos en este libro, edición bilingüe, nos topamos, paso a paso, con la memoria genética de palabras catapultadas a través del impulso rítmico. Nos encontramos con las palabras, como arcilla inicial, (en sí mismas). Por tanto, dice, “la poesía se nos presenta como si la sensibilidad del poeta se transformara en todas las ventanas posibles para recibir, en plenitud, la gran claridad”.

CUESTIÓN

Unas preguntas para terminar. Se las hago a mi amigo Luis Leal, un portugués que ha leído el libro con la emoción de su lengua materna:

Luis, sabiendo que un texto, como este, no es solo un conjunto de palabras, sino que también es una vida, una mirada sobre la realidad ¿crees que al traducir se amplía la emoción de los textos originales? ¿cobra nuevos significados en el contexto social y cultural de la lengua a la que se traduce? La respuesta de Luis fue afirmativa.

EL QR

Antes de terminar el acto comenté la importancia del QR, audiolibro que este libro tiene. El QR está al inicio, en la página 17. Basta pasar el escanes del teléfono móvil para obtener un audio libro interactivo. Es inclusivo para personas invidentes y una alegría para los que disfrutan oyendo al mismo tiempo que leyendo.

Agradezco la presencia de las más de un centenar de personas presentes en el acto y en especial la presencia de tertulianas y tertulianos de Página 72. Esto me dio tranquilidad y alegría. El apoyo de los compañeros es muy importante.

Los 70 ejemplares que se repartieron no fueron suficientes para todas las personas que habían acudido al acto.

El libro ha mantenido las DEDICATORIAS/ DEDICAÇÕES especiales que estaban en la primera edición de hace seis años.
A Efi Cubero: TE LLAMO/CHAMO-TE (pg. 21) ; A Santiago Méndez, siempre Ulises, los poemas: LA CLARIDAD/A CLARIDADE (pg. 65); A Perfecto Herrera Ramos, los poemas: UN SOLEMNE/UM MUTISMO (pg.55, 57) EN TU MÁGICO/NO TEU MÁGICO (pg.71, 73); A Daniel Albors Sellés: HOY/VENHO (pg. 83, 85); A la Nueva Tertulia Página 72: ES/EIS (pg.87, 89); A José Manuel Vivas:
MEDIODÍA/MEIO-DIA (pg. 91, 93); A Milagrosa Ortega: EL INFINITO/O PERFIL (pg. 111, 113)

Después del evento vinieron las fotos de rigor. Aquí con Luis Leal, mi amigo a quien agradezco las palabras con las que inició el acto.

Otra foto con Emilio Jiménez, director de la Fundación CB al que agradezco infinitamente que este libro bilingüe esté editado.

Después vinieron las firmas. Maravilloso encuentro con los futuros lectores. Un bis a bis mágico.

Déjanos un comentario 2 Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Close Menu
error: Queda prohibida la utilización de cualquier imagen o video sin autorización previa de autor de dicho contenido. Alejandro Huyro todos los derechos reservados.